Interestingly, many languages in and around Europe have coined different words for the bitter and the sweet orange, and in many cases the word for the sweet orange is almost synonymous with that country’s word for Portugal!
For example:
Greece – portokali (πορτοκάλι) - Portugal is Portogalia (Πορτογαλλία)
Persian – porteghal
Turkish – portakal
Bulgarian – portokal (портокал)
Arabic - برتقال (burtuqaal) there is no "p" in Arabic, and it usually becomes a "b" in borrowed foreign words. The word for "Portugal" is البرتغال (al-burtughaal)
In Brescia, northern Italy the word "portugai" is used in reference to some kind of fruits, from people speaking dialect.
However, the English word “orange” derives from the Sanskrit nāraṅgaḥ "orange tree" from which also comes the Portuguese word for orange – “laranja”. It is from this root that many other languages have created their word for the bitter orange.

This was a short-lived skirmish that took place in 1801, when France and Spain took up arms against Portugal. The year before, Napoleon Bonaparte had demanded of Portugal, who had been an ally of Britain since the Treaty of 1373, that she enter into an alliance with France in the war against Britain, and hand over a large part of her territory to France in the process.
Portugal wisely refused, and in April 1801 French troops arrived in Portugal, soon to be supported by the Spanish. Unfortunately, the Portuguese were defeated in a battle at Olivença, near the Spanish frontier. Afterwards, the Spanish general Godoy picked oranges at the nearby town of Elvas and sent them to the Queen of Spain with news of his victory. Henceforth, the conflict was known as the War of the Oranges!
|